Kata depa berketurunan Siam (Islam). Tapi kata Long tu asal perkataan Melayu (sulong).
Kalau Long, Siam tak berapa tau, kalau Luang tu, kita org Siam semua tau.
Kalau Nai Luang, seluruh Thailand tau.
Kalau tak tau apa itu Nai Luang, copy perkataan เรารักในหลวง ni dan search kat yahoo atau google, tengok apa yg keluaq mai.
เรารักในหลวง berbunyi rao rak Nai Luang (kita sayangkan Nai Luang).
Gambar-gambar di atas tu tertera ayat เรารักในหลวง (rao rak Nai Luang) yg dipaparkan oleh org Thai bagi menyampaikan mesej mrk.
Kita juga sering melihat mesej anti dadah dlm TV Thai yg berbunyi:
Rak Nai Luang,
Huang Luk Laan,
Harng klai ja septid.
Bermaksud: Kasihkan Nai Luang, Sayangkan anak cucu, jauhi dadah.
Di bawah ini pula ialah sajak yg dikarang, juga utk menyampaikan mesej betapa sayangnya mrk kpd Nai Luang.
เรารักในหลวง (Rao Rak Nai Luang)
...เรารักในหลวง...(Rao Rak Nai Luang)
ราษฎร์วลีเหนือฤดีดวงเทอดพระบาทไท้
พระคือพ่อเพียงเทพประมุขมิ่ง
พระทรงชัยมหาบารมีอุดมยิ่งใหญ่ยังพสกสราญ
...เรารักในหลวง...(Rao Rak Nai Luang)
เบื้องพระบาทคือมหามงคลทั้งปวงนิมิตรศานติ์
ทรงครองแผ่นดินโดยธรรมวรธรรมบันดาล
เกษตรตระการนิกรรุ่งเรืองผองเมืองพิพัฒน์
๖๐ ปีทรงครองรัตนสิริสมบัติมหาราชา
ทศพิธราชธรรมาผ่านฟ้าทรงมั่นสรรค์ศรีฉัตร
บุญคุ้มพลเมืองเจริญรอยตามพระบาทราชวัตร
ปิ่นขวัญนพรัชพระภัทรเจ้าปกชาวไทย
...เรารักพระเจ้าอยู่หัว...
ราษฎร์ซร้องสรรเสริญพระองค์ถ้วนทั่วทุกสมัย
พระนามาภูมิพลเลิศโลกล้วนรู้เกริกไกร
ปวงข้าพระบาทเหล่าราษฎร์สหกรณ์ออมทรัพย์
กราบและน้อมเกล้ารับพระราชดำริองค์ไอศูรย์
เศรษฐกิจพอเพียงปรัชญ์ประเสริฐขอเทอดทูน
กษัตริย์สยามประภัสสร์จรัสจำรูญ...ทรงพระเจริญ
Berikut pula ialah soal jawab org asing (bukan Thai) dlm web board berkaitan Nai Luang:
-I saw a car sticker today which said เรารักในหลวง (rao rak Nai Luang) which I now know means we love the king and it occured to me that I didn't really know what words to use when talking about the royal family.Looking in dictionaries there seems to be a large amount of vocab referring to this subject and I wondered what words are generally used by Thai people.
-เรารักในหลวง ในหลวง is sort of slang/abbreviation , come from "ใน(พระบรมมหาราชวัง)หลวง" what people call Kingใน - in (nai)พระบรมมหาราชวัง - Grand Palace (prá-bà-rà-mom-hăa-râat-chá-wang )หลวง - royal (lŭang )
-As for terms referring to His Majesty, both 'nai luang' and 'phrajaoyuuhua' are commonly used. 'Nai luang' is the more everyday term while phrajaoyuuhua is a bit more formal and official, just like Tywais says.
-ในหลวง is the commoner form - 17,600 raw Google hits, as opposed to only 234 raw Google hits for นายหลวง. Interestingly, หลวง seems to have been adopted as a Khmer word for 'king'.
Kalau Keturunan Nai Long merujuk nama mereka dlm bahasa Siam, memang ada klass, mana tau sebenarnya gelaran dia ialah Nai Luang, tapi polis yg catat kelahiran Nai Luang tersilap tulis Long sebab dia polis keturunan Melayu Jawa, yg dia tau ialah Long (sulong), Luang, dia tak pernah dengar.
No comments:
Post a Comment