Saturday, October 6, 2007

Lan Chang Siam dengan lanchang Melayu dua perkara berbeza


Lan Chang (ลานช้าง ) dlm bahasa Siam bermaksud Medan Gajah atau Tapak Gajah. Tapak di sini bukan bermaksud tapak kaki atau jejak tapi tapak yg bermaksud tempat lapang, contoh tapak khemah, tapak pesta dsb.

Lan ( ลาน) dlm bahasa siam diguna juga bagi merujuk padang terbang (lan bin). Manakala chang (ช้าง) bahasa Siam ialah gajah. Jadi, Lan Chang merujuk sebuah tempat yg ada byk gajah. Dlm artikel yg terdapat dlm web PBTM, penulis merujuk lan chang sbg sejuta gajah. Memang betul lan juga bermaksud juta dlm bahasa Siam. Yang dapat membezakan lan (medan,tapak,lapangan) dgn lan (juta) hanyalah org-org Siam bertutur bahasa Siam sahaja. Kalau org Melayu yg belajar dari kamus tentu tak dapat beza lan (juta) atau lan (tapak). Kalau tak nak keliru, kena buat kamus bersuaralah. Kalau tak buat kamus bersuara kena belajar baca bahasa Siamlah. Kerana dlm bahasa tulisan, perbezaan lan (tapak) dgn lan (juta) boleh dibezakan dgn mudah kerana dlm tulisan Siam lan (juta) ditulis begini: ล้าน. Manakala lan (tapak) pula ditulis begini: ลาน

Utk pengetahuan anda semua, dlm bahasa Siam selain bermaksud juta, tapak,medan, lan juga bermaksud anak saudara, botak, letup..misalnya kalau senapang letup dikatakan pen lan, bunyi guruh dikata fa lan.

Kesimpulannya, Lan Chang bermaksud satu tempat yg ada banyak gajah. Jadi kalau ada org kata Lan Chang itu sejuta gajah, ia masih tidak lari dari maksud iaitu tempat yg byk gajah. Tapi kalau lanchang kuning belayar malam itu, memang tak ada kena mengena langsung. Semua org tahu, Siam dan Melayu adalah dari tempat yg berlainan. Kalau dari rumpun yg sama, tentu org Melayu tak panggil kamu sebagai ganti nama utk org kedua. Ini kerana ka mu dlm bahasa Siam bermaksud paha babi. Sebutan Melayu yg ada iras bahasa Siam memang byk, tapi ia adalah kebetulan sahaja dan maksudnya jauh berbeza. Misalnya hitam dalam bahasa Melayu bermaksud warna gelap, tapi dlm bahasa Siam Hee Tam bermaksud kemaluan wanita rendah. Bukan nak mencarut, tapi itulah hakikat. Hijau pula dlm bahasa Siam bermaksud KW Panjang. Hiba pula bermaksud KW Gila. Dlm Bahasa Siam, Pa bermaksud hutan, dung pula bermaksud belantara. Padung bermaksud hutan belantara. Kalau begitu, hidung dlm bahasa Siam ialah KW Belantara. Ada ka patut. Makna jauh beza benar. Kalau sebut kat org Siam yg tak tau cakap Melayu tentu haru biru jadinya. Misalnya ada satu org Melayu terjumpa sorang wanita Siam yg pakai baju hijau, org Melayu pun tegur: " waaa...hijau norrr..." Wanita Siam yg tak faham bahasa Melayu tu tentu mengamuk sebab dia sangka org Melayu tu kata dia puki panjang...

Jadi, bahasa Melayu yg sebutannya ada membawa makna dlm bahasa Siam itu adalah kebetulan saja. Jgn dok balun kata semua benda dlm dunia ni asal dari bahasa Siam. Kalau nak kata sesuatu tempat itu asal nama Siam, kena bagitau jugalah apa punca ia dinamakan begitu, contoh lanchang dinamakan begitu kerana tempat tu dulu ada byk gajah jadi disebut Lan Chang yg bermaksud Medan Gajah atau Lapang Gajah.

No comments: